世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

うらめしやって英語でなんて言うの?

幽霊が出てきて「うらめしや~」
default user icon
Naokoさん
2019/09/28 08:50
date icon
good icon

17

pv icon

8592

回答
  • rueful

  • regretful

幽霊が出たときによく聞く"うらめしや~"はそのまま訳すと「rueful」や「regretful」となりますね。 「rueful」の方は"恨めしい、痛ましい"と言う意味になり「regretful」の方は"悔やむ、惜しむ"と言う意味になります。 「Boo」の方は"バァ!"の方に近いニュアンスの表現ですね。
回答
  • boo

欧米では幽霊が出てくると、 boo と言います! よく幽霊のおもちゃや漫画で BOO! と書いてあるのを見たことがあるのではないでしょうか? 人を脅かすときにも boo! と言うこともあります! ハロウィン
回答
  • boo

  • I have a grudge.

「うらめしや」は日本の幽霊が出てくるときに幽霊が言う定番のフレーズなので、 booで良いかなと思います。 でも、 booは、「バァ!」という意味で、脅かす時に使う言葉なので、意味は「うらめしや」とは全然違うので、 もし外国人に「うらめしやってどういう意味なの?」と聞かれたら、 I have a grudge. 「私には恨みがある」 という意味だよ  と説明すれば良いと思います。 ちなみに、映画「呪怨」の英語タイトルはthe grudgeでした。 「うらめしや」って幽霊の時にしか使わないですが、日本人ネイティヴとして私が個人的に受ける語感としては、 「うらめしや」の意味は「恨んでいる」という意味だと思うので、 だとすれば、grudgeが一番適切な訳語だと思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

17

pv icon

8592

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら