やむを得ずって英語でなんて言うの?

「提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」という表現内での「やむを得ず」はどう言えばいいでしょうか?
default user icon
Maikkiさん
2019/09/30 11:02
date icon
good icon

6

pv icon

7043

回答
  • Be forced to~

    play icon

  • Be necessary to~

    play icon

  • Have to~

    play icon

英語で「やむを得ず~する」は「Be forced to~」、「Be necessary to~」、「Have to~」等の表現で訳せます。この三つの中で、「Have to~」は最もカジュアルなニャンスで、「Be forced to~」は最も強いニュアンスになります。「Be necessary to~」は最も中和的な表現です。

例:
提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」
In the case that it is determined that the submitted items do not meet the prescribed conditions, we may be forced to dispose of the said items.

お役に立てたら幸いです。
good icon

6

pv icon

7043

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7043

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら