世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

やむを得ずって英語でなんて言うの?

「提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」という表現内での「やむを得ず」はどう言えばいいでしょうか?
default user icon
Maikkiさん
2019/09/30 11:02
date icon
good icon

9

pv icon

16024

回答
  • Be forced to~

  • Be necessary to~

  • Have to~

英語で「やむを得ず~する」は「Be forced to~」、「Be necessary to~」、「Have to~」等の表現で訳せます。この三つの中で、「Have to~」は最もカジュアルなニャンスで、「Be forced to~」は最も強いニュアンスになります。「Be necessary to~」は最も中和的な表現です。 例: 提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」 In the case that it is determined that the submitted items do not meet the prescribed conditions, we may be forced to dispose of the said items. お役に立てたら幸いです。
回答
  • no choice but to...

ご質問ありがとうございます。 「やむを得ず」は英語で「no choice but to...」と言います。 また、「提供していただいたものが条件に適さないと[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40659/)された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります」の場合、「If determined that the items that were provided did not successfully meet the conditions then there will be no choice but to discard it.」という風に言えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

9

pv icon

16024

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:16024

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら