奇行に走るとか奇行騒動と言う時の「奇行」って英語でどういうの?
「奇行」は「奇妙な行動」という意味だと思います。
まず「行動」は「behavior(ビヘイビア)」と訳すことができます。
そして、「奇妙な行動」の「奇妙」には「erratic(イラティック)」という言葉がよく使われます。
「erratic」には「異常な/常軌を逸した」という意味があります。
というわけで、「奇行」は「erratic behavior」と表せると思います。
【例】
Her behavior is erratic.
→彼女は奇妙な行動を取っている。
ご質問ありがとうございました。
"weird"、"strange" は「奇妙な」、「おかしな」と言う意味です。
He has been acting weird lately.
最近、彼の行動変だよね。
His strange behavior bothered me a little.
彼の変な態度が少し気になるな。
"odd" も「おかしな」という意味で、"odd behavior" とも言います。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール