婿養子って英語でなんて言うの?

私の夫は、結婚を機に私の家の養子となり、家業を継いでくれました。私の両親は、とても喜んでくれましたし、私も、それまで続けていた仕事を辞めて、これまでの18年間、家事と育児をしながら家業の手伝いをしてきました。
default user icon
chiori kurikiさん
2019/10/07 09:31
date icon
good icon

3

pv icon

3380

回答
  • a son-in-law who is taken into the wife's family

    play icon

「婿養子」は日本語のように短く言えると便利なのですが、 a son-in-law who is taken into the wife's family のように説明するしかないですね。ちなみに son-in-law は娘の夫ということで、義理の息子という意味です。これだけだと、養子になっている意味は含まれていません。

I didn't have any brothers, just my two older sisters, so my oldest sister's husband was taken into our family.
「2人の姉だけで、兄弟がいないので、長女の姉の夫は婿養子になった。」
be taken into one's family「〜の家族に入る」ということは「〜の養子になる」という表現方法ですね。

My husband married into our family and took over the family business.
「私の夫は婿養子になり、家業を継いだ。」
marry into one's family を使ってもよく言いますね。
take over 「引き継ぐ」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

3380

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3380

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら