力仕事って英語でなんて言うの?

力仕事以外ならできるよと相手に伝えたいときになんと言えばいいですか
female user icon
Ayakaさん
2019/10/11 17:03
date icon
good icon

12

pv icon

9114

回答
  • Manual labour

    play icon

  • Manual work

    play icon

Manual labourは日本語で「力仕事」といいます。アメリカ合衆国でlaborの書き方は使われていますが、イギリスでlabourは正しい綴りです。気をつけてください。

例文:
• I think that she is a worker who does manual labour
(彼女は力仕事をする労働者だと思います)

Manual workはManual labourの同義語で、違うニュアンスを持っていません。

例文:
• I am weak, so manual work isn’t suited to me
(私は弱いので、力仕事にふさわしくないです)
TashaD イギリス出身翻訳家
回答
  • Heavy lifting

    play icon

  • Manual labor

    play icon

「力仕事」の内容がもっとよくわかれば適切な英語を教えることができます。

もし、重い物を持ち運んだりするなら「Heavy lifting」と言います。
例文:
- I can do anything but heavy lifting (重い物を持ち運んだりする力仕事以外ならできます)

もし単純に手を使った作業なら「Manual labor」と言います。肉体労働のことです。
これはキッチンスタッフとか、工場での仕事を指します。別に重い物を運ばなくても、肉体労働はあります。
例文:
- I can do anything but manual labor(肉体労働以外ならば何でもできます)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

12

pv icon

9114

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:9114

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら