未完の大器って英語でなんて言うの?

期待されているが結果のでていない人を「未完の大器」と呼びますが、英語でどういうの?
default user icon
kikiさん
2019/10/12 14:04
date icon
good icon

0

pv icon

1194

回答
  • diamond in the rough

    play icon

  • a person who has whatever it takes

    play icon

"diamond in the rough"というイディオムは直訳すると「未加工のダイヤモンド」となり、さらにざっくり訳すると「原石」「素質はある人」という感じになります。どちらかというと「未完の大器」という日本語よりかはポジティブに聞こえるかもしれません。

例) She may be a diamond in the rough, but I bet she will succeed in this field.
(彼女は未完の大器なのかもしれないけど、彼女なら間違いなくこの分野で成功できるよ)

"a person who has whatever it takes"も同じく「素質のある人」という意味です。直訳すると「(何かをするのに)必要なものなら何でも持ち合わせている人」という具合になります。

例) You're not gonna to get too quick to blame her. At lease she has whatever it takes.
(彼女を責めようと早まっちゃいけない。すくなくとも彼女はには素質がある)
Kana O DMM英会話講師
good icon

0

pv icon

1194

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら