外国人観光客向けに「ここはこじんまりとした温泉です」と説明したいです。
cozyで検索すると「居心地の良い」や「こぢんまりした」と出てきますが、他にも表現方法があったら教えてください。
cozy の他には small (小さな)、modest (質素、派手じゃない、控えめ)、intimate (くつろげる、落ち着く)となります。intimate は「親密な」とか「個人的な」とかを意味することが一般的ですが、こじんまりとしたレストランとか温泉などの場所を表す時には「くつろげる、落ち着く」という意味を持ちます。It's a very intimate cafe というと「こじんまりとしたカフェ」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「こじんまりとした」を英語で表現する場合に複数の選択肢があります。"cozy" の他にも、
"compact"
"quaint" などがあります。
"compact" は、スペースが効率的に使われ、合理的に配置されていることを意味します。これは小さいが機能的な場所を表現するのに適しています。
一方、 "quaint" は、古風で魅力的、または少し奇妙だが愛らしいというニュアンスを持ちます。「こじんまりとした」が伝統や文化的背景を持つ場所(たとえば古い町や地方の宿泊施設など)を指す場合に特に適しています。