キャパオーバーって英語でなんて言うの?

いろんな仕事を一気に依頼されてキャパシティがオーバーした状態を伝えたいです。
male user icon
Ryutaさん
2019/10/15 01:45
date icon
good icon

27

pv icon

23449

回答
  • Overwhelmed

    play icon

  • Inundated

    play icon

  • Over capacity

    play icon

通常、容量を過ぎてしまうことは「Over capacity」と言います。 ここで言う「Capacity」は一般的には物理的な容量を指します。 なので、ラグビーW杯のスタジアムなどは、一定の容量があり、それを越えると「The stadium is over capacity」と言います。 仕事が殺到して、質問者様の容量を超えてしまうことは、物理的なものでは無いので、違う単語を使います。 一般的には「Overwhelmed」がいいと思います。 「圧倒」されると言う意味です。 例文: - Sorry, I'd like to go on a date with you, I am overwhelmed by work (ごめん。きみとデートしたいけど、仕事をたくさん受け過ぎてて無理) もう一つ、「Inundated」と言う単語があります。 これも容量を越えると言う意味ですが、殺到とか氾濫に近いニュアンスです。 僕ならこれを選びます。 - I cannot accept any more jobs. I am inundated with work(これ以上仕事を引き受けられません。現在すでに仕事のキャパオーバーです)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I have too much on my plate.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「キャパシティがオーバーしている」ことを、 too much on my plate「お皿の上に乗りすぎている」 つまり、「やるべきことが多すぎる」「抱えきれない」と表現をすることもできます。 a lot on my plate/ enough on my plate ご参考になれば幸いです。
Michelle N 英会話講師
回答
  • have too much on my plate

    play icon

  • overwhelmed

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: have too much on my plate やることが多すぎる overwhelmed キャパオーバーしている have too much on my plate は直訳すると「お皿にたくさん乗り過ぎている」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

27

pv icon

23449

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:23449

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら