見せびらかすって英語でなんて言うの?

新しく買ったブランドバックを見せびらかすという風に言いたい時。
female user icon
Mayukoさん
2016/05/28 13:56
date icon
good icon

20

pv icon

9387

回答
  • show off

    play icon

show off で「見せびらかす」という意味です。

She is showing off her Chanel bag.
彼女はシャネルのバッグを見せびらかしている。
回答
  • She was like "look at my new bag!"

    play icon

「見せびらかす」に当たるのは、Aiさんのおっしゃる通り
show off
ですね。

なお、状況がちょっと分からなかったので、
「友人(女性)が新しいカバンを見せびらかす」
という感じで英語にしてみました。

She was like "look at my new bag!"
彼女はまるで「新しいバッグ見て!」って感じだった。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • She is flossing her new bag.

    play icon

今回はそのままですね。
be flossing「見せびらかす」は基本、進行形で使われ、よく使われるスラングです。アメリカンドラマのFRIENDSでも、ジョーイがチャンドラーに対して、someone’s flossing.と言ってからかっているシーンがあったと記憶しております。

これと非常に似た意味でshow off「自慢する」というワードも覚えておいて損はありませんよ。showからわかるように、相手に見せているイメージですね。それが自慢という意味にニュアンスが変わっています。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

20

pv icon

9387

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:9387

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら