世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見せびらかすって英語でなんて言うの?

新しく買ったブランドバックを見せびらかすという風に言いたい時。
female user icon
Mayukoさん
2016/05/28 13:56
date icon
good icon

22

pv icon

16500

回答
  • show off

show off で「見せびらかす」という意味です。 She is showing off her Chanel bag. 彼女はシャネルのバッグを見せびらかしている。
回答
  • She was like "look at my new bag!"

「見せびらかす」に当たるのは、Aiさんのおっしゃる通り show off ですね。 なお、状況がちょっと分からなかったので、 「友人(女性)が新しいカバンを見せびらかす」 という感じで英語にしてみました。 She was like "look at my new bag!" 彼女はまるで「新しいバッグ見て!」って感じだった。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • She is flossing her new bag.

今回はそのままですね。 be flossing「見せびらかす」は基本、進行形で使われ、よく使われるスラングです。アメリカンドラマのFRIENDSでも、ジョーイがチャンドラーに対して、someone’s flossing.と言ってからかっているシーンがあったと記憶しております。 これと非常に似た意味でshow off「自慢する」というワードも覚えておいて損はありませんよ。showからわかるように、相手に見せているイメージですね。それが自慢という意味にニュアンスが変わっています。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • show off

「見せびらかす」はshow offと言いますm(__)m 例) show off one's brand name bag「ブランド物のカバンを見せびらかす」 show off one's ability「能力を見せびらかす、誇示する」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
  • show off

show off - 見せびらかす、自慢する 上記のように英語で表現することができます。 例: He was showing off his new shoes. 彼は新しい靴を見せびらかしていました(自慢していました)。 show off something で「何かを見せびらかす」と言えます。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

22

pv icon

16500

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:16500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら