ヘルプ

うな重って英語でなんて言うの?

暑くなると食べたくなりますね。外国人の友人にも是非ススメたい!
( NO NAME )
2016/05/28 21:48

102

57306

回答
  • una-juu

  • Eel rice box

  • marinated eel over a box of rice

Hey there!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!

実は、この話は生徒さんと最近やりました。
教わったのは、うな重は四角い「重」という容器で、うな丼は丸い「丼」という容器で使い分けています。

丼はだいたい「bowl」ですが、重だと「box」でいいです。

###料理の場合###
特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: Do you want to eat una-juu?
B: What’s that?
A: Oh, it’s marinated eel over a box of rice.

ですからこの場合は、直訳ではなくuna-juuでいいです。

よろしくお願いします。
応援しています!

アーサーより
回答
  • eel bowl

  • beef bowl

最近では牛丼の「吉野家」がアメリカにも進出しています。
アメリカでは牛丼を「Beef bowl」と呼んでいます。

今回は「うな重」なんですがまず「ウナギ」を英語では「Eel」とよびます。
それと「丼」を合わせて:
「Eel bowl」が一番適切かと思います。
__丼は全て「__Bowl」でいいと思います。
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice.

  • Unagu

"A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice."
This is one way to explain that you are looking for a specific dish made from a particular kind of fish and served with rice.

"Unaju"
You may simply say the name of the dish as most Western countries are exposed to Japan cuisine.If the specific restaurant you are in does not have the dish you may proceed to describe what it is made from.
"A dish made from Freshwater-eel served on a bed of rice."
お米と一緒に出されるある種の魚でできた特定の料理を説明する一つの方法です。

"Unaju"
日本食は多くの西洋諸国で見られるので、単純に料理の名前を言ってもよいでしょう。あなたのいるレストランにその料理がない場合は、何でできた料理なのか説明するとよいでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Marinated freshwater eel with rice

Unagi is the Japanese word for freshwater eel, especially the Japanese eel. Unagi is a common ingredient in Japanese cooking, often as kabayaki. It is not to be confused with saltwater eel, which is known as 'anago' in Japanese. Without knowing the Japanese name, you may describe this dish as:
"Marinated freshwater eel with rice."
ウナギは、淡水のウナギ、
特に日本ウナギのことを
いう言葉です。

ウナギは日本料理において
よく使われる材料で、蒲焼き
として使われる事が多いです。

ウナギは、日本ではアナゴとして
知られている海水のウナギと
混同してはいけません。
日本語の名称を知らないと
この料理を
"Marinated freshwater eel with rice."
(和えた淡水のウナギとごはん)
と言うかもしれません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Unadon

▪Unadon
steamed white rice, and topped with grilled fillets of eel
eel is a fish
▪Unadon

以下のように説明できます。
steamed white rice, and topped with grilled fillets of eel
eel is a fish(炊いた白米の上に焼いたウナギの切り身を乗せたもの。ウナギは魚です)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • Eel with Rice

In English the dish is described according to its ingredients. A Japanese speaker could ask: "Have you eaten Unaju before? Are you familiar with that dish?" Your typical American English speaker will not be familiar with Japanese cuisine (unless he has tried it previously). Hence, a simple explanation would be called for. "Unaju is marinated eel with rice."
英語では、食材は成分によって説明されます。日本語話者は、"Have you eaten Unaju before? Are you familiar with that dish?"(うな重を食べたことがありますか?うな重を知っていますか?)と聞きますが、典型的なアメリカ人の英語話者は、以前に試たことがない限り、日本料理に精通していません。したがって、簡単な説明が求められます。 "Unaju is marinated eel with rice."(うな重はマリネしたうなぎとごはんです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lashawn DMM英会話講師
回答
  • Unaju

  • Eel bento box.

If you would like to know what native English speakers call "unaju" in English, we also refer to this as "unaju" or a "Eel bento box". This normally comes with some bbq or smoked eel with some white rice sprinkled with some black sesame seeds on top and can normally be found only in a restaurant/place that sells Japanese foods/goods.
Kharina DMM英会話講師
回答
  • Grilled eel

  • Fresh water eel that has been grilled/baked

  • Baked eel

Scrummy grilled eel! (scrumptious or scrummy)
Yummy grilled eel
Delicious baked eel.
例文

Scrummy grilled eel!
おいしい網焼きのウナギ

scrumptious/scrummyはどちらもおいしいという意味。

Yummy grilled eel
おいしい網焼きのウナギ

Delicious baked eel.
とてもおいしい網焼きのウナギ

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mariashanti DMM英語講師
回答
  • Rice dish with eel

  • Steamed white rice served with Eel - a fish dish

This is a rice dish that is served with fish - in this case, Eel. This is a common meal, and the eel can be substituted for tuna, cod, any fish really.

The eel tends to be grilled, and the Unaju may refer to the type of bowl it is served in. If it is a 'box' it is Unaju, and if it is served in a bowl, it is 'Unadon'.
これは魚(この場合はうなぎ)を乗せたお米の料理です。これは一般的な食事で、うなぎはマグロやタラなど他の魚で代用することもできます。

うなぎは焼かれることが多く、うな重とはうなぎが乗せられたボウルを指します。「箱」の場合はうな重で、ボウルに入れられる場合は「うな丼」です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Adrianna DMM英会話講師

102

57306

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:102

  • PV:57306

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら