冷奴って英語でなんて言うの?

夏の定番ですね。
( NO NAME )
2016/05/28 22:05

30

14574

回答
  • cold/chilled tofu (with toppings)

  • chilled tofu topped with dried bonito flakes, sliced green onion, grated ginger, and soy sauce

豆腐は tofu で通じますが、冷奴のように日本特有のものは説明する必要があります。どうしても一言で言いたい場合は cold/chilled tofu with toppings などでいいかと思います。(chilled の方がなんとなく美味しそうかも)

しかし日本文化に馴染みのない相手に cold tofu というだけではイメージがしづらく伝わりにくいと思うので詳しく説明した方がわかりやすいでしょう。

長いですが以下のような説明もできます。(あくまで一例です)
chilled tofu topped with dried bonito flakes, sliced green onion, grated ginger, and soy sauce
(かつお節、刻まれたネギ、すりおろし生姜、しょう油が乗っている冷えた豆腐)
回答
  • It's like tofu salad.

  • It's a kind of tofu salad.

5月の質問への回答となり、大変恐縮です。
少しでもお役に立てばと思い、追加で別表現を紹介致します。

今回のように日本の事柄を説明するのは、難しいことが
ありますよね。正しい説明の仕方としては、既に先の回答者様が
アドバイスされている内容がございますので、私からは
「応用のきくサバイバル表現」を紹介致します。

①の like、②の kind of は、両方とも「みたいなもの」
というニュアンスで、どうしても説明がうまくいかない時に
使える表現です。

例えばうどんがうまく説明できなければ(本来は、下記のような
言い方は不十分なのですが、どうしても言えない場面だとして)

 It's like(kind of) Japanese noodle.
 「(日本式の)麺類のようなものです」

お好み焼き、がうまく説明できなければ、

 It's like(kind of) Japanese pancake.
 「パンケーキのようなものです」

などとお茶を濁すことができます。
※繰り返しとなりますが、あくまで逃げの表現です。
ただし、会話で本当に有効な表現です。我々は日本人で
ある以上、英単語が出てこない、うまく表現できない、というのは
永遠の課題ですからね。。。

今回の例では、like(kind of) tofu salad と言う事で
サラダは決して焼いたり煮たりしませんから
「生で食べるサラダみたいな豆腐」と、ある程度の
ニュアンス前は伝えられます。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
ご質問者様の英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

30

14574

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:30

  • PV:14574

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら