手切れ金って英語でなんて言うの?

「手切れ金」とは、人間関係の清算に伴い、任意に支払われる金銭のことをいいます。
Naokoさん
2019/10/19 20:50

4

1932

回答
  • payoff money

「手切れ金」と名詞の形でいうなら、payoff money のように言えると思いますが、下の例文のように言ったほうが自然だと思います。

There are always stories about men/politicians having to pay off their mistress at the end of their affair.
「よく男性/政治家が不倫の末に相手に手切れ金を払ったことがニュースになっているよね。」
不倫の手切れ金なら pay off one's mistress at the end of their affair 「不倫の手切れ金を払う」のように言えますね。

He offered me some money to end our affair, so I took his money and told his wife anyway.
「彼は不倫を清算するために私にお金を申し出たので、私はそれを受け取って彼の奥さんにバラしてやった。」
offer me some money to end our affair 「不倫の清算金を申し出る」のようにも言えます。

ご参考まで!

4

1932

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:1932

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら