世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

手切れ金って英語でなんて言うの?

「手切れ金」とは、人間関係の清算に伴い、任意に支払われる金銭のことをいいます。
default user icon
Naokoさん
2019/10/19 20:50
date icon
good icon

9

pv icon

7384

回答
  • payoff money

「手切れ金」と名詞の形でいうなら、payoff money のように言えると思いますが、下の例文のように言ったほうが自然だと思います。 There are always stories about men/politicians having to pay off their mistress at the end of their affair. 「よく男性/政治家が不倫の末に相手に手切れ金を払ったことがニュースになっているよね。」 不倫の手切れ金なら pay off one's mistress at the end of their affair 「不倫の手切れ金を払う」のように言えますね。 He offered me some money to end our affair, so I took his money and told his wife anyway. 「彼は不倫を清算するために私にお金を申し出たので、私はそれを受け取って彼の奥さんにバラしてやった。」 offer me some money to end our affair 「不倫の清算金を申し出る」のようにも言えます。 ご参考まで!
回答
  • "Severance pay"

  • "Hush money"

「手切れ金」とは、関係が終わる時に支払われる金銭で、英語では "severance pay" や "hush money" と表現することができます。"Severance pay" は通常、雇用契約が終了した際に従業員に支払われる金銭を指し、"Hush money" は、特に何かを黙っていてほしい時などに支払われる隠ぺい料の意味合いを持ちます。場面によってこれらの表現を選択する必要があります。 役に立ちそうな単語とフレーズ: - payout: 支払金 - settlement: 和解金、決済 - compensation: 補償金 - buyout: 買収金 これらの単語は、金銭的な交渉や合意がある場面で多く使われ、特に法律や契約、ビジネスに関連する状況において適切です。"Severance" や "settlement" はそれぞれ退職や契約解消の際に、"compensation" は損害の補償、"buyout" は企業の取引などに関連して使われることがあります。
good icon

9

pv icon

7384

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7384

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら