狼狽って英語でなんて言うの?

うろたえるという意味の「狼狽」ですが、英語ではどうなりますか?
default user icon
keitoさん
2019/10/22 12:06
date icon
good icon

8

pv icon

3423

回答
  • Bewilderment

    play icon

狼狽という日本語はbewildermentという単語で表せます。
通常は動詞形のbewilderを用いることが多いです。
例えば以下のように
Nothing can bewilder him
彼は決して狼狽えない
というように使えます。

I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
Connie H イギリス出身翻訳家
回答
  • panic

    play icon

  • loose one's composure

    play icon

狼狽する・うろたえるは panic を使ったり、loose one's composure とも言えます。


I suddenly realized I had lost my wallet, and started to panic.
「財布をなくしたことに気がつき、うろたえ始めた。」
このシチュエーションだと財布をなくしたという強い不安感に襲われている訳ですから panic を使って「狼狽」を表現するのが良いと思います。

He really lost his composure when he caught his wife in bed with the mailman.
「彼は妻が郵便配達の男とベッドにいるのを見て、ものすごく狼狽した。」
何かすごくショックなことがあり、平静を失ったりするシチュエーションなら、loose one's composure を使って「狼狽」を表現できます。

ご参考まで!
回答
  • flustered

    play icon

1.) flustered (狼狽) 「狼狽」は色々な訳出があります。一般的に「狼狽」は英語でflusteredと訳せます。「うろたえる」は英語でto be flusteredと訳せます。
例えば、
He became flustered before the exam after finding out he studied the wrong things. (試験の前で彼は違うものを勉強したのが見出したから狼狽になりました)
good icon

8

pv icon

3423

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら