日本語では泳げない人をかなづちと言いますが、英語 だと鉛のボールという言い方があります。
She doesn't know how to swim at all. If she goes out too far in the water, she's going to sink like a ball of lead.
「彼女は全然泳げない。あまり深いところまで行くと、鉛の玉のように沈んでしまう。」
doesn't know how to swim「泳ぎ方を知らない」=「泳げない」
lead 「鉛」
ご参考まで!
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
全く泳げない人は a hopeless swimmer と言います。
I wouldn’t take him to the pool, he is a hopeless swimmer - 彼をプールに連れて行かない方がいい。彼は金槌だから。
役に立つと幸いです。
よろしくお願いします。