惜別は翻訳が難しい言葉です。「Farewell」は近い意味のある言葉ですが、いつも「別れることは惜しい」というニュアンスを持っているとは限りません。
例文:
• I had no farewell feelings
私は惜別の気持ちを持っていませんでした
「別れることは惜しい」を強調する場合で、Reluctance to partという表現を使うことができます。
例文:
• She is reluctant to part
彼女は惜別の気持ちを持っています
1.) parting regrets (惜別) 「惜別」は英語でparting regretsと訳せます。
Parting regretsは「別れの惜しむ気持ち」ということです。
例えば、
When we broke up, I was filled with parting regrets. (別れの時、惜別の情がわく)