惜別って英語でなんて言うの?

別れを惜しむ気持ち。(例文)別れの時、惜別の情がわく
default user icon
yamadaさん
2019/10/27 07:03
date icon
good icon

3

pv icon

2454

回答
  • Farewell

    play icon

  • Reluctance to part

    play icon

惜別は翻訳が難しい言葉です。「Farewell」は近い意味のある言葉ですが、いつも「別れることは惜しい」というニュアンスを持っているとは限りません。

例文:

• I had no farewell feelings
私は惜別の気持ちを持っていませんでした

「別れることは惜しい」を強調する場合で、Reluctance to partという表現を使うことができます。

例文:

• She is reluctant to part
彼女は惜別の気持ちを持っています
TashaD イギリス出身翻訳家
回答
  • parting regrets

    play icon

1.) parting regrets (惜別) 「惜別」は英語でparting regretsと訳せます。
Parting regretsは「別れの惜しむ気持ち」ということです。
例えば、
When we broke up, I was filled with parting regrets. (別れの時、惜別の情がわく)
good icon

3

pv icon

2454

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら