喧騒
hustle and bustle
と言います!
都会の喧騒
hustle and bustle of the big city
hustle は日本でも使うハッスルと同じ言葉です。頑張っているさまというか必死に働いている様子ですね。
bustle は忙しそうに動くという感じです。
これをくっつけて
hustle and bustle
と言います!
街の喧騒が苦手で田舎に戻ってきた。
I came back to the country side because I didn't really like the hustle and bustle of the city.
なかなか使わないので、使えたらネイティブ気分になれますね!
お役に立てれば幸いです!
The hustle and bustle of the city can be overwhelming at times.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
The hustle and bustle of the city can be overwhelming at times.
とすると、「時々[都会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36972/)の喧騒に圧倒される。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
at times at times 時々、折々、時たま
参考になれば幸いです。