こんにちは。質問ありがとうございます。
「さまよう」の英訳はto wander aroundという句動詞です。
aroundの代わりにaboutという人もいます。少なくともアメリカではaroundを使うことが多いです。
例
(わたしは)知らない町をさまよった。
I wandered around a city I didn’t know.
例
さまよっていたらこの店を見つけた。
I found this store when I was wondering around.
またの質問をお待ちしています。
「さまよう」を英語で表現すると、"to wander" や "to roam" と言ったフレーズが適しています。
"to wander"は、特に目的地を設けずに歩き回る様子を表します。そしてこの単語は、特定の場所をうろつくだけでなく、不確定な状態や混乱した状態を表すためにも使われます。あるいは、物理的な移動だけでなく、心や考えがさまようことも表現します。
また、 "to roam" は具体的な目的地やパターンなしに広範囲に渡って動き回ることを表します。
ですので、「知らない街をさまよう夢を見て怖かった」という一文は "I had a scary dream where I was wandering in an unknown city." や "I had a scary dream where I was roaming an unknown city." のように表現できます。