オフィスにいかず、PCなどをもっていろんなところで仕事をするノマドワーカーです。
もともと遊牧民、放浪者、ヴァガボンドやドリフター的な
意味を持つ
nomad ノマド
は英語でもそのままNomad workerとして使えます。
ただ個人的には英語では
Digital nomad デジタルノマド
のほうがよく使われている印象で、
日本語で言うノマドワーカーに近いニュアンスで
エレクトリックデバイスを持ち歩きコワーキングスペースやカフェで
仕事をする人たちを指します。
「ノマドワーカー」のような言葉が通じるかどうか
私も知りませんので、描写してみました。
He can work anywhere on his laptop.
ノートパソコンを使って、どこでも仕事ができます。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
A digital nomad...Tose people who use telecommunications technologies to earn a living and conduct their life in a nomadic manner. NOt tied down to one location.
"These days we can work from almost any location...we are becoming digital nomads."
A digital nomad...生計を立てるために遠隔通信を使い、遊牧民のような生活をする人。1つの場所に縛られない人。
例文
"These days we can work from almost any location...we are becoming digital nomads."
最近どんな場所からでも働くことが出来る、デジタル遊牧民になってきている
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
examples
"I have a home office."
or
"I work online."
or
"I work from where ever I am travelling"
"I have a home office"
家にオフィスがあります。
"I work online."
パソコンで仕事をします。
"I work from where ever I am travelling."
どこからでも仕事します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
All of these phrases are appropriate.
この状況下なら上記の表現は全てふさわしい表現です。
回答したアンカーのサイト
Youtube
This means that this person has no geographical restrictions. They can do their job form anywhere.
これは、何の地理的な制約を受けない人を意味します。彼らはどこでも自分の仕事を行うことができます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
1.This means he works away from the office/place of work.
2.He can work from any space.
.3.To be confined means to be restricted.This person has no restrictions in terms of where he/she works.
1.これは、職場から遠いところで働いているときに使います。.
2.どこででも働くことができるという意味で使われます。
.3.To be confined とは制限される、という意味で、どこで働こうと制限を受けない、という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール