殺気立つって英語でなんて言うの?
混んだ電車の中で乗客が殺気立ってけんかする、舌打ちする、を英語でどう伝えたら良いですか?
回答
-
blood is up
こういうのをありますよね。
混んでいる電車が辛いです!
「殺気立つ」というのは His/her/our blood is up で表現できます。
すごく怒っているという意味になり、(血が上がっている)という直訳になります。
「混んだ電車の中で乗客が殺気立ってけんかする」は Passengers on a crowded train get their blood up and fight/argue で言うことができます。
この言い方が誰かが怒っている状態のことを説明する言葉になります。
参考になれば幸いです。