ご質問ありがとうございます。
水のりから木工用ボンドあるいはもっと専門的で工事で使われるようなものまで、粘着性で物と物を結合する役割をする液体のことは英語ではまとめて”glue”と表現されます。
または、その商品名で呼ぶことが多いです。
ーCan you pass me the glue please?
「のり(木工用ボンド)を取ってくれる?」
どうしても木工用であることを伝えたい場合は”wood glue”とも言えます。
ーCould you pass me the wood glue please?
「のり(木工用ボンド)を取ってくださいますか?」
上の文ではCanを使いましたがこちらではCouldを使っており、より丁寧な聞き方です。
また、bond(ボンド)は英語ですが
名詞で「絆」、動詞で「結合させる」という意味で日本語と同じような使い方はあまりされません。
ご参考になると幸いです!