世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

従順って英語でなんて言うの?

従順な性格と言う時の「従順」って英語でどう言うのでしょうか?
default user icon
GEEさん
2019/11/18 23:28
date icon
good icon

24

pv icon

19081

回答
  • Docile

  • Obedient

  • Well-behaved

従順さを示す単語は「Docile」だと思います。 他にも「Obedient」も「Well-behaved」があります。それらの使い分け方を説明いたします。 まず「Docile」。 これは気力がなく、反抗精神の無さを示す単語です。 なので、よく「日本人は従順だ」と聞きますが、どう訳せばいいのか考えさせられます。 ニュアンスを間違えると、失礼なフレーズになってしまいます。 僕は「Japanese people are generally docile」と言う方がいいと思います。 実に「Docile」とは学問でも使われる、性格や性質を表すために役立つ言葉なので、こう言うシチュエーションで使えます。 「Obedient」は「言うことを聞く」と言う意味で、上下関係が前提となります。 なので、「His students are all obedient」と言うと、「彼の生徒達は皆従順だ」となります。 これは適切な表現です。何故ならば生徒が先生に従うのはおかしくないからです。 「His students are all docile」と言うと、気力が無い、と言う意味になるので不適切です。 さらに、「Well-behaved」は「おりこう」と言う意味です。 従順の意味もありますが、子供やペットに対して使う言葉です。 さて、何故「Japanese are generally docile」が適切かと言うと、あまりデモとか暴動をしないからです。昔はもちろん頻繁にあったみたいですが、今の日本人の他半数は「Docile」だと言えるでしょう。立腹して、車に火をつけたりしないし。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • obedient

  • submissive

  • tame

従順は「obedient」と表現できますね。これは"素直な、聞き分けのいい"と言う意訳での従順となります。 他にも「submissive」や「tame」で従順とも表現できます。「submissive」は"服従的な、謙遜な"と言う意味になり「tame」の方は"おとなしい、いくじのない"と言う意訳になります。
good icon

24

pv icon

19081

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:19081

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー