契約条項や規約条項の「条項」って英語でどういうの?
A particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract
箇条書きにしたものの、一つ一つの項目
例文: put a new clause in the agreement
合意に新しい条項を加える
例文: We demand that this clause be inserted in the contract
約定書の中にぜひこの一項を入れてもらいたい
stipulation=「条項」
There is no such stipulation in the contract.
「契約書の中にそのような条項はありません」
null and void=「(法的に)無効」
The contractual stipulation is null and void.
「その契約条項は無効です」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道