sulk は日本語で「拗ねる」と言う意味ですが、思い通りに行かなくてひねくれたり、反対の態度をとったりしている人に対して使えます。なのでいじけるというのにも使えると思います。
例:
Sometimes kids sulk when they don't get their own way.
「時々子供は自分の思い通りに行かないと拗ねる。」
My son was sulking the whole time.
「私の息子はずっと拗ねていた。」
feel sorry for...は「…を可哀想に思う」と訳せ、これを使って「いじける」を表現できるかなとも思います。
いじけている時は、自分を可哀想に思っているところがありますよね。
例:
Don't feel sorry for yourself.
「自分を哀れむな」=「いじけるな」
ご参考まで!
最初の言い方は、To become warped は、いじけることと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、become warped は、いじけると言う意味として使われています。例えば、I ended up becoming warped due to my parents’ divorce. は、私は親の離婚のせいでいじけるようになったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To become timid は、いじけることと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、become timid は、いじけると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^