pre-release copy は、「発売日前の一枚・一冊・一部」という意味で、
厳密にいうこの’copy’はa copy of ~ のように、
copy は「数え方」として使われています。(「コピーする」や「真似する」のcopy (動詞)ではないです。)
例:The author signed my copy of the novel.
この一冊の小説、作家さんにサインしていただきました。
pre-release は「リリースする前」なので、copyを修飾する形容詞となります。
例:I got my pre-release copy of Arashi’s album today.
今日、発売日前の嵐のアルバム、一枚ゲットした。
ところで、「フライングゲットした!」のように、動詞として使うことができません。
‘Flying get’は和製英語なので、決して英語で言っても通じません。
ご参考になさってください。