「ほだされる」は英語で"to be moved by affection"、または"to be moved by kindness"という意味です。
理性的ではなく感情で行動するの場合で使われます。
自然な使い方をすれば"out of kindness"という表現が使えます。自分の意見や考え方を無視して範囲に影響されるのときに使います。
例えば、
彼は必死に頼んでしまたので私は情にほだされて面倒な仕事を引き受けてしまった。
"He asked me so fiercely that I, out of kindness, accepted this boring job."
"to be touched"でも言えます。
I was touched by his powerful speech.
彼の強烈なスピーチに絆されました。
"I was swayed by emotions and took on a troublesome task."
「ほだされる」という表現は、英語では「swayed by emotions」や「moved by compassion」といったフレーズで表現できます。
例えば、「情にほだされて面倒な仕事を引き受けてしまった。」は、"I was swayed by emotions and took on a troublesome task." というように表現できます。
関連する単語やフレーズ:
- "Moved by compassion"(同情に動かされる)
- "Yield to emotions"(感情に屈する)
- "Act on impulse"(衝動的に行動する)