ここでの「予兆」は sign や indication を使って言うと良いですね。
例:
This is a sign that something bad is going to happen.
「何か悪いことが起こる予兆だ。」
sign には「兆候・前兆・お告げ・(神様からの)しるし」みたいな意味があります。
People say that when a pheasant cries out it can be an indication that an earthquake is going to hit.
「キジが鳴くと地震が起こる予兆だと言われている。」
indication は「気配・しるし・兆候」などの意味があります。
ご参考まで!
「予兆」は sign または indication と言います。sign は「しるし」とかそのような意味もあります。indicate とは「示す」という意味なので indication は「しるし、兆候、指示」という意味になります。
「悪いことが起きる予兆」は A sign that something bad is going to happen. / An indication that something bad is going to happen. と言います。
予兆ではなくて「予感」とかであれば I have a feeling that something bad is going to happen(何か悪いことが起きる予感がする) と言います。 I have a bad feeling .... というと「何か悪い予感がする」となります。
ご参考に。
foreboding=「不吉な予兆」
foreboding sign=「(悪いことが起きる)前兆」
tragedy=「悲劇」
may be~=「~かもしれない」
This may be a foreboding sign of tragedies to come.
「これは悲劇が起きる悪い前兆かもしれない」
ご参考まで