外国人に日本庭園の説明をする時に使いたいのですが、辞書にある「 borrowed landscapes 」では伝わらない気がします。
1.) natural scenery used as the background for the landscaping of a garden (借景)
「借景」という言葉は英語でそういう言葉はありません。それで言葉の説明をしたほうがいいです。
「借景」の説明はnatural scenery used as the background for the landscaping of a gardenと言えます。長いですが、それは通じると思います。
例えば、
This Japanese garden uses the natural scenery as the background for the landscaping of the garden. (日本庭園は借景を使います)
「借景」は英語で "natural scenery used as the background for the landscaping" と説明できます。確かに、「borrowed landscapes」は直訳的な表現であり、一般的な理解を得るには説明が必要です。
例えば、以下のように使えます:
"This Japanese garden uses the natural scenery as the background for the landscaping."