摘要欄という時の「適用」って英語で何ていうの?
摘要は「remark」または「summary」や「outline」となりますね。
"摘要欄"なら「remark column」と表します。「remark」は"注意"や"注目"または"批評"や"意見"と言う意味になりますね。
続く「summary」はそのまま"摘要の、簡略の~"と言う意訳になり最後の「outline」は"輪郭、あらまし"になりますね。
最初の言い方は、適用するという意味として使いました。
最初の言い方では、applicable は適用的という意味として使います。例えば、The key is applicable to the door. はドアに鍵がぴったり適用するという意味として使いました。
二つ目の言い方は、合うという意味として使いました。
二つ目の言い方では、suitable は本当にあっていますという意味として使います。例えば、The key is suitable for the door. は鍵はドアにぴったりだという意味として使いました。suitable はぴったりという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^