ステークホルダーは当然、英語でも「Stakeholder」です。
ビジネス用語なので、僕に親みのある言葉です。
ステークホルダー主義のビジネスは「Pluralist」だと言えます。
「Pluralist」とは「多元的共存」と言う意味です。
例文:
- Japan is known as a pluralist society, with businesses behaving accordingly(日本は多元的共存社会だと知られており、企業はそれに応じて行事を行なっております)
「Stakeholder Approach」とは、様々なステークホルダーの存在を認識することです。
そのステークホルダーとは、例えば:
- Society(社会)
- Customers
- Shareholders(株主)
- Employees
- Government
- Local community(地域のコミュニティー)
これらステークホルダー達も満足させなければならないと言う自覚です。
その逆は「Shareholder Approach」です。
これは主に西洋社会のビジネス環境で、ステークホルダーは株主以外に存在しないと言う主義です。極端に言うと、何があっても利益を追求すると言うことです。
「Stakeholder Approach」の極端な例えは、社会主義です(Socialism)
ご質問ありがとうございます。
すみません、実は「ステークホルダー」は、初めて聞く言葉だったので、インターネットで検索しました。
するとどうやら英語でもそのままステークホルダーと呼ばれているそうで、スペルは、Stakeholderと綴るそうです。
例)
It is important to speak to a stakeholder.
ステークホルダーと話すことは大切だ。
ご参考になりましたら幸いです。
1.) stakeholder (ステークホルダー) 「ステークホルダー」は英語でそのままstakeholderと訳せます。Stakeholderはある会社を投資している人です。
例えば、
It is important to talk with stakeholders. (ステークスホルダーと話をするのが大事です)