紅顔の美少年って英語でなんて言うの?
「かつての紅顔の美少年もいまは恰幅のいいおじさんになっています。」
回答
-
a rosy youth
-
a fair youth
-
a fair-faced youth
「紅顔」をもうすくしくだいて言うと、血色がよく、透き通るような美しい肌のことですね。
rosy という単語には、バラ色の、といった意味があります。
rosy youth で、バラ色の美しい肌をした若者といった感じでしょうか。
fair という単語は「きれいな、美しい、魅力的な」といった意味ですので、直接「顔色」を表してはいませんが、類似したニュアンスで使えるでしょう。
fair-faced で、美しい顔をした、という意味になります。
rosy も fair も「美しい」というニュアンスを伴うので、beautiful という形容詞を加えなくても構わないでしょう。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!