"みにくい、不格好な"とは「ugly」と表現しますね。他の例として「unsightly」で"見苦しい、見るに耐えない"と言う表現もできるかと。
例
・My little sister was reading the tale of the ugly duckling(妹がみにくいアヒルの子の物語を読んでいまして)
・They way he was making excuses was unsightly(彼が言い訳をする姿は見苦しい)
「みにくい」は ugly と言います。
「みにくいアヒルの子」は The Ugly Duckling です。
これは人に対して使うと失礼になるので、使わないほうが良いです。
例:
People often use the word "ugly" to describe others, but it's not such a nice word.
「他の人を描写する時に "ugly" という言葉をよく使うけど、あんまり良い言葉じゃないよ。」
ブサイクとまでは行かないけど、綺麗とは言えない人のことをよく plain (平凡な・美しくない)や homely(素朴な)を使って表現できます。
例:
She is a real Plain Jane.
「彼女は(ルックスが)平均的だよね。」
Jane という名前がどこにでもある一般的な名前な事から Plain Jane で「平凡な女の子・見た目が平均的な女の子」という意味になりました。
She is a little bit homely.
「彼女はちょっと素朴(な見た目)だよね。」
これらの言い方も批判的で失礼になるので、使う相手に気をつけてください。
ご参考まで!