ヘルプ

命拾いしたなって英語でなんて言うの?

捨て台詞の時のやつです
arexさん
2019/11/25 21:02

3

1728

回答
  • You barely escaped from losing your life.

  • You barely saved my own life.

最初の言い方は、命拾いしたなという意味として使いました。

最初の言い方では、barely escaped は命拾いという意味として使います。losing your life は人生をなくすという意味として使いました。例えば、My wife barely escaped from losing your life. は奥さんが命拾いしたという意味として使います。

二つ目の言い方は、自分の人生を最後のチャンスの時に救ったという意味として使います。

二つ目の言い方では、barely saved はもうちょっとで助からないところだったという意味として使いました。例えば、I barely saved my own life by killing him as an act of self defense. は自分の人生を最後のチャンスで自己防衛という形で相手を殺して生き延びたという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^

3

1728

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:1728

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら