いぶし銀となると、英語ではAccomplished というのではないかと感じました。
Accomplished is describing his charisma and talent over a long period of time but does not touch on his physical appearance at all
意味としては、見た目外見からではなく、内に秘めた長い間、カリスマ性と才能についての事をいいます。
例えば、
わかりやすくいうと、外国人からすると、ロバートデニーロなどがいぶし銀の俳優だと思います。なんとも言えない渋みと大人のオーラが漂う俳優さんですね。
Robert De Niro is a very accomplished actor
参考になれば幸いです♪
"いぶし銀" という日本の慣用句は直接的な英訳がないため、似た意味合いを持つ英語のフレーズを用いる必要があります。例えば "unsung hero" は、その功績が広く認識されていないが、実際には大きな貢献をしている人物のことを表します。また "a diamond in the rough" は、その能力や良質がまだ磨かれていないことを意味しており、見た目ではなく中身の価値を評価する際に使われます。例文には以下のように用います。
The veteran actor is an unsung hero, his performances always have a subtle yet profound impact. 「そのベテラン俳優はいぶし銀だ。彼の演技にはいつも控えめだが深い影響がある。」