世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

いぶし銀って英語でなんて言うの?

いぶし銀を英語で表現するなら、どんな風に言いますか。 いぶし銀:見た目の華やかさはないが実力や魅力があるもの。「ベテラン俳優の燻し銀の演技」
default user icon
Naokoさん
2019/11/26 16:59
date icon
good icon

9

pv icon

8830

回答
  • Accomplished

いぶし銀となると、英語ではAccomplished というのではないかと感じました。 Accomplished is describing his charisma and talent over a long period of time but does not touch on his physical appearance at all 意味としては、見た目外見からではなく、内に秘めた長い間、カリスマ性と才能についての事をいいます。 例えば、 わかりやすくいうと、外国人からすると、ロバートデニーロなどがいぶし銀の俳優だと思います。なんとも言えない渋みと大人のオーラが漂う俳優さんですね。 Robert De Niro is a very accomplished actor 参考になれば幸いです♪
回答
  • Unsung hero

  • A diamond in the rough

"いぶし銀" という日本の慣用句は直接的な英訳がないため、似た意味合いを持つ英語のフレーズを用いる必要があります。例えば "unsung hero" は、その功績が広く認識されていないが、実際には大きな貢献をしている人物のことを表します。また "a diamond in the rough" は、その能力や良質がまだ磨かれていないことを意味しており、見た目ではなく中身の価値を評価する際に使われます。例文には以下のように用います。 The veteran actor is an unsung hero, his performances always have a subtle yet profound impact. 「そのベテラン俳優はいぶし銀だ。彼の演技にはいつも控えめだが深い影響がある。」
good icon

9

pv icon

8830

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8830

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら