ご質問ありがとうございます。
redさんのご質問にある通り、caretaker には子供やお年寄りなど「自分の身の回りの世話をできない人に対する世話係」のニュアンスがあり、このように仕事上などで海外から来る方の担当の意味で使うには相応しくありません。
このような場合アテンド係の意味で assistant と言ったり、現地での一括の連絡先の意味で、少し硬い表現になりますが liaison と言ったりします。
“Mr. Tanaka will be your assistant during your stay in Japan.”
「日本滞在中は田中がお世話を担当します」
"Steven is my liaison in Europe."
「スティーブンはヨーロッパ圏で私を担当してくれます」
* assistant: アシスタント、世話係、アテンド係
* during: 〜〜の間
* stay: 滞在
* liaison: 連絡係、担当者
ご参考になれば幸いです。