ご質問ありがとうございます。
redさんのご質問にある通り、caretaker には子供やお年寄りなど「自分の身の回りの世話をできない人に対する世話係」のニュアンスがあり、このように仕事上などで海外から来る方の担当の意味で使うには相応しくありません。
このような場合アテンド係の意味で assistant と言ったり、現地での一括の連絡先の意味で、少し硬い表現になりますが liaison と言ったりします。
“Mr. Tanaka will be your assistant during your stay in Japan.”
「日本滞在中は田中がお世話を担当します」
"Steven is my liaison in Europe."
「スティーブンはヨーロッパ圏で私を担当してくれます」
* assistant: アシスタント、世話係、アテンド係
* during: 〜〜の間
* stay: 滞在
* liaison: 連絡係、担当者
ご参考になれば幸いです。
We assign a local coordinator to support visitors from overseas.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We assign a local coordinator to support visitors from overseas.
とすると、「[海外](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52143/)から来る訪問者をサポートするため、現地のコーディネーターをつけます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
local coordinator 現地で調整や世話を行う担当者
support visitors 訪問者の対応をする
参考になれば幸いです。