ご質問ありがとうございます。
行間は line spacingと言います。
Lineは文章の行、Spacingは間隔です。
例文:I set the line spacing to single.
行間を一行に設定しました。
この例文は行間に関するため、singleは一行という意味になります。
少し表現を変えて「行の間隔」と言う場合は、Spacing of the linesになります。
例文:I set the spacing of the lines to single.
行の間隔を一行に設定しました。
「行間をつめてもいいので1ページにまとまるように資料をつくりたい。」は:
I'd like to fit the document onto one page, even if it means minimising the line spacing.
- I'd like to:私は~したい
- fit the document onto one page:資料を1ページにまとめたい
- even if it means minimising the line spacing:行間を最小にしないといけなくても
「つめる」を cramと訳して、'cramming the lines'と言い換えてこともできますが、この場合は minimising(最小にする)の方が自然な表現だと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
Line spacing: 行間
例:keep the line-spacing at 1.5 when formatting a MS Word document.
ワードをフォーマットする時行間を1.5にする。
-「 行間をつめてもいいので1ページにまとまるように資料をつくりたい」を英語で言うと、
I want to put together a one page document, so its okay to reduce(minimize) the line-spacing.
interlinear: 行間に~
例:interlinear translation/ write translation between lines
行間に翻訳を書く。
抽象的に、between the lineという意味合いもあります。
例えば、
read between the lines: 話の行間を読む/言外の意味を読み取る。
お役に立てば嬉しいです。