こんにちは。質問ありがとうございます。
「こむら返り」のような筋肉の突っ張りをcramp(名詞)と言います。「こむら返りになる」のような事を言いたい場合は、to getの動詞を使います。
例文
ジョギングしてたらこむら返りになった。
I got a cramp in my leg when I was jogging.
上の文のように、to get a crampを使う場合は、どこが突っ張っているのかを言う必要があります(in my leg → 足が突っ張った)。
またの質問をお待ちしています。
「腓返り」は Charley horse とよく言いますよ。
または cramp を使って get cramped up「腓返りになる」とも言えます。
cramp は急な腹痛のことも言います。
例:
I got a Charley horse when I was running yesterday.
「昨日走っていたら腓返りになった。」
I got cramped up jogging yesterday.
「昨日ジョギングしていて腓返りになった。」
ご参考まで!