質問する
AI講師に聞く
ゲストさん
注目
新着回答
AI講師ならいつでも相談可能です!
AI講師に聞く
「ぬれおかき」って英語でなんて言うの?
特に補足はありません。
Tamaさん
2019/12/15 01:14
3
10449
Ayano B
オーストラリア在住翻訳家
日本
2019/12/17 19:20
回答
Soft rice cracker
Soft deep fried mochi
ご質問ありがとうございます。 「おかき」とは、細かくしたお餅を乾燥させて、揚げたお菓子ですよね? 直訳にすると、②のSoft deep fried mochiがピッタリだと思いますが、海外の方たちによりわかりやすくするのには、①のSoft rice crackerだと思います。 ①のRice crackerとは、薄いクラッカー、お煎餅のことをさします。 「ぬれ」に関しては、Softで大丈夫です。 ②のDeep friedが、「揚げた」と言う意味になります。 Mochiは、最近は海外でもそのまま「餅」として伝わります。 ご参考になりましたら幸いです。
役に立った
3
Yoko A
英語講師 ・コーディネーター
日本
2021/06/30 08:57
回答
wet rice cracker
「ぬれおかき」は、 "wet rice cracker" という表現を使うことが出来ます。 "wet"は、「ぬれた・湿った」という意味です。 "The wet rice cracker is called 'Nure Okaki' in Japan." 「湿ったおかきは日本では'ぬれおかき'と呼ばれています。」 ご参考になれば幸いです。
役に立った
0
3
10449
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
雨靴は雨雪にはぬれないけど、ゴムだから蒸れやすいって英語でなんて言うの?
雨や風で地面に散らばった桜の花びらのなんと無残なことって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
3
PV:
10449
シェア
ツイート
AI講師なら
いつでも相談可能です!
AI講師に聞く
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Yuya J. Kato
回答数:
86
2
Paul
回答数:
77
3
DMM Eikaiwa K
回答数:
38
Kogachi OSAKA
回答数:
0
Erik
回答数:
0
Taku
回答数:
0
1
Yuya J. Kato
回答数:
350
2
Paul
回答数:
320
3
DMM Eikaiwa K
回答数:
303
TE
回答数:
270
Taku
回答数:
265
Kogachi OSAKA
回答数:
5
1
Paul
回答数:
18404
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12527
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
8378
Taku
回答数:
6737
Ian W
回答数:
6528
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら