The new theater was opened with a performance of 〇〇.
ご質問ありがとうございます。
「こけら落とし」と言う言葉の英語での直訳は、残念ながらございません。
しかし、こけら落としのような催し自体は行われます。
英語でのこけら落としは、結局、新しい舞台で初めて行われるパフォーマンスと解釈されるので、それをそのまま言うだけになります。
例)
The new theater was opened with a performance of 〇〇.
そのシアターは、〇〇のパフォーマンスによって開演した。
(こけら落としに〇〇が上演された。)
ご参考になりましたら幸いです。
英語では直接的な対応表現はありませんが、**"inaugural event"** や **"opening ceremony"** が最も近い意味を持ちます。これらのフレーズは、新しい施設や建物が初めて使用されるときのイベントやセレモニーを指します。
例えば、「新国立競技場でこけら落としが行われました」という場合は、**"An inaugural event was held at the new National Stadium."** もしくは **"An opening ceremony was held at the new National Stadium."** と言います。