ご質問ありがとうございました。
スタミナは元々英単語なので、英語に翻訳すると、そのままstaminaになっています。
「スタミナをつける」は英語に表現したい場合、develop staminaという言い方になっています。その一方、「運動をしていないのでスタミナがない」という文章の英訳は下記みたいいになっています。
I don’t have stamina because I don’t exercise.
その他、physical enduranceという言葉もかなり近い意味を持っているので、ここにも紹介させていただきます。Physical enduranceは身体持久力という意味として使いました。
ご参考になれば幸いです!
「スタミナ」という言葉は、英語でも **"stamina"** としてそのまま使われます。スタミナは、長時間活動を続けるための持久力や体力を指します。また、同じ意味で **"endurance"** という言葉もよく使われます。**"Endurance"** は特に耐久力や持久力に焦点を当てた言葉です。
例えば、「スタミナをつける」は **"Build stamina"** または **"Improve endurance"** と言います。「運動をしていないのでスタミナがない」は **"I haven't been exercising, so I lack stamina."** や **"I don't have much endurance because I haven't been working out."** と表現できます。
### 類義語や関連フレーズ:
- **"Energy"**(エネルギー)
- **"Vitality"**(活力)
- **"Physical fitness"**(体力)
- **"Strength"**(力、強さ)