うるさいと言う意味で、「やかましい」を英語で言うとどうなりますでしょうか?
「やかましい」は「うるさい」と同じで noisy や loud を使って言います。
例:
I don't really want to go to her house. Her kids are so noisy and they're cheeky too.
「彼女の家に行くのはあまり好きじゃないんだ。彼女の子供たちはすごくやかましくて、その上あつかましいんだよ。」
We heard loud noises outside our house last night. It sounded like some guys were fighting.
「昨夜家の外がやかましかった。男たちが喧嘩をしているようだった。」
loud と noise 両方を使って言うこともあります。「大きい音・大きい騒音」のように直訳できます。
ご参考まで!
「やかましい」は英語で "noisy" や "loud" と訳せます。どちらも「うるさい」や「騒がしい」という意味を持っています。例えば、「やかましい部屋」は "a noisy room" となります。
また、特に音や騒音が「うるさい」という意味だけでなく、何かが不快で「やかましい」という場合は "annoying" も使えます。例えば、「彼の声がやかましい」は "His voice is annoying." というふうに表現できます。
類義語や関連フレーズ:
- "Rowdy"(騒々しい、荒々しい)
- "Raucous"(耳障りな、騒がしい)
- "Clamorous"(うるさい、騒々しい)
例文:
- "The neighbors were too noisy last night."
(昨夜、隣人がとてもうるさかった。)
- "This music is too loud."
(この音楽はうるさすぎる。)