「Peppermint」はミントの一種です。 通常、英語ではミントの2つの一般的な系統があります。 1つは「spearmint」で、もう1つは「peppermint」です
「What flavour sweets do you want? I have caramel or peppermint」
「どんなフレーバースイーツが欲しい?キャラメルかペパーミントがある。」
「Japanese mint」は、ハッカに与えられた名前でもあります
この名前は、植物の原産国が日本であることを示しています
多くの場合、ミント風味のものは単に「mint」と呼ばれます。 異なるミント植物間の風味のニュアンスは微妙であるため、単に「mint」と言う方が簡単です
「I like mint candy」
「ハッカキャンディが好きです。」
私が調べた結果によると「ハッカ味」は英語で”mint”または”peppermint”と言うらしいです。
しかし、海外の「ミント」の味と違って日本である薄荷の味のことについてに使われているだと思います。なので、正しく翻訳すると”Japanese peppermint”を訳すべきだと思います。
つまり「ミント味」と「ハッカ味」は違うなのでしょうか。
例文
“My mom gave me a chocolate with mint flavor”「お母さんからミント味のチョコレートをくれました。」
“My friend from Japan sent me a package of Japanese peppermint flavored candy.” 「日本人の友達はハッカ味の飴を私に送ってくれました。」
ご参考になれば幸いです。