Sic transit gloria mundi 「Thus passes the glory of the world.」
All that is fair must fade.
ご質問ありがとうございます。
「盛者」は「a prosperous or powerful person」という意味です。
「必衰」は「inevitable decline」が正しい表現です。
第三候補は、現在にも英語にラテン語の「Latin tags」がまだでます。「Sic transit gloria mundi」はカトリック教の呪文でした。
Bonus Point!
このテーマについては、英国の詩人シェリー(Percy Bysshe Shelley 1792-1822)が書いた「Ozymandias」という詩に話があります。砂漠中に一人の旅人は、砂に埋没した像を見つけました。その像は昔の偉大な王様の「Ozymandias」の像でした。像の台にこの言葉が刻まれていました。
「My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!」
「盛者必衰」は「All good things must come to an end」という英語表現がよく使われます。このフレーズは、どれだけ栄えていても、いずれ終わりが来るという意味です。
例えば、 I can't believe that big company went bankrupt. Well, all good things must come to an end. 訳:「あの大企業がまさか倒産するなんて信じられないね。盛者必衰だよ。」
他にも、
The rise and fall of empires show that all good things must come to an end. 「帝国の興亡は、盛者必衰を証明しています。」