盛者必衰って英語でなんて言うの?

あの大企業がまさかつぶれるだなんて...。盛者必衰だね。
default user icon
Naokoさん
2019/12/28 18:44
date icon
good icon

5

pv icon

2323

回答
  • Even the mighty must fall.

    play icon

  • Sic transit gloria mundi 「Thus passes the glory of the world.」

    play icon

  • All that is fair must fade.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「盛者」は「a prosperous or powerful person」という意味です。
「必衰」は「inevitable decline」が正しい表現です。

第三候補は、現在にも英語にラテン語の「Latin tags」がまだでます。「Sic transit gloria mundi」はカトリック教の呪文でした。

Bonus Point!

このテーマについては、英国の詩人シェリー(Percy Bysshe Shelley 1792-1822)が書いた「Ozymandias」という詩に話があります。砂漠中に一人の旅人は、砂に埋没した像を見つけました。その像は昔の偉大な王様の「Ozymandias」の像でした。像の台にこの言葉が刻まれていました。

「My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!」
good icon

5

pv icon

2323

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2323

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら