盛者必衰って英語でなんて言うの?
あの大企業がまさかつぶれるだなんて...。盛者必衰だね。
回答
-
Even the mighty must fall.
-
Sic transit gloria mundi 「Thus passes the glory of the world.」
-
All that is fair must fade.
ご質問ありがとうございます。
「盛者」は「a prosperous or powerful person」という意味です。
「必衰」は「inevitable decline」が正しい表現です。
第三候補は、現在にも英語にラテン語の「Latin tags」がまだでます。「Sic transit gloria mundi」はカトリック教の呪文でした。
Bonus Point!
このテーマについては、英国の詩人シェリー(Percy Bysshe Shelley 1792-1822)が書いた「Ozymandias」という詩に話があります。砂漠中に一人の旅人は、砂に埋没した像を見つけました。その像は昔の偉大な王様の「Ozymandias」の像でした。像の台にこの言葉が刻まれていました。
「My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!」