日本の妖怪を「あやかし」という名前で呼ぶことがあります。
和英辞書によると「あやかし」は「妖怪」とほぼ同じ意味の言葉が現れます。
“Spirit”“Ghost””Demon”Apparation”に翻訳できると思います。
文脈的に違いがあるかもしれません。
「あやかしい」は不思議なことや異世界にいるものや怪異さなど表する言葉であり”Spiritual””Mysterious””Demoniac”に訳すことが出来ると思います。
しかし「あやかし」という存在する日本の妖怪があるのでしょう。
私がした検索の結果によると英語で「あやかし」という名前はそのままで使う作品はいくつがあるらしいです。訳せずに”Ayakashi”にする方が多いです。
というわけで英語でと言いたら”Ayakashi”を使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
「あやかし」は日本の妖怪を指す言葉で、英語に完全に相当する単語はありませんが、「Ayakashi」としてそのまま用いられます。ただし、説明を加えると理解しやすくなります。
例えば、 Ayakashi are supernatural creatures or spirits in Japanese folklore. 訳:「あやかしは日本の民間伝承に登場する超自然的な存在や霊です。」
他にも、
In Japanese mythology, Ayakashi are mysterious beings that often bring misfortune. 「日本の神話では、あやかしはしばしば不幸をもたらす神秘的な存在です。」