これは落石そのものを指すか落石の出来事を指すかによって表現が異なりますね。
最初の「falling rocks」はそのまま「falling」(落ちている)と「rocks」(石)で"落ちてくる石"と言う意味になります。続く例の「a fall of rocks」は出来事の方を指す意味になり"石が落ちる事"と言う意訳になります。
例
・A fall of rocks kill a number of people every year(毎年落石のせいで数名が命を落とす事があります)
・He was hit by falling rocks(落石が彼に当たってしまいました)
"There are sometimes rockfalls on Mt. Fuji, and they can even cause fatalities."
"There are sometimes rockfalls on Mt. Fuji, and they can even cause fatalities."
ポイントは、
**there are / there is** を使って「〜が起こる」
**cause fatalities(死者を出す)** を使って自然に説明することです。
また、少しやわらかく言うなら
"can be dangerous" や "can be deadly" もよく使われます。
「落石」は英語では主に **rockfall** や **falling rocks** と言います。
**rockfall**
名詞で「落石(現象)」を表すフォーマル・自然な表現です。ニュースや説明文などでよく使われます。
* **falling rocks**
「落ちてくる岩」という意味で、看板や会話でもよく使われるカジュアルで分かりやすい表現です。
「富士山ではたまに落石が起こり、それが原因で死者が出る事もあります。」
と言いたい場合は、以下のように言えます。
"There are sometimes rockfalls on Mt. Fuji, and they can even cause fatalities."