A new project has been launched under the support of the president.
新しい事業は社長の肝いりで始まった。
肝いりとは間に立ってあれこれと世話をすることを意味する表現ですので、under the support of としてみました。他にもunder the auspices of、under the backing ofも使えると思います。
Under the sponsorship ofも考えましたが、金銭的なサポートの意味ですので除外しています。
"The new business was launched under the CEO’s initiative."
自然なのが
"The new business was launched under the CEO’s initiative."
です。initiative は「主導・発案」という意味で、「肝いり」のニュアンスにかなり近い表現です。
次に
"The new project was personally backed by the CEO."
は「社長が個人的に支援している」というニュアンスで、「肝いり=後押ししている」という意味合いを表せます。
また
"The new business was driven by the CEO."
は「社長主導で進められた」という意味で、より強いリーダーシップを表現できます。