紙吹雪が舞い上がるって英語でなんて言うの?

テーマパークでの思い出に関して、「その塔の周りにたくさんの紙吹雪が舞い上がった」と英語で表現したいです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/01/16 22:21
date icon
good icon

3

pv icon

1108

回答
  • Swirling confetti

    play icon

  • Falling confetti

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「紙吹雪が舞い上がる」は「Swirling confetti」か「Falling confetti」が一番いいと思います。

「紙吹雪」は英語で言うと「Confetti」になりますね。「舞い上がる」は直接訳しますと「To soar」とか「To fly high」など言いますが、「紙吹雪」の場合は「Swirling」か「Falling」が一番イメージに近いと思いますね。「Swirling around」でもいいと思います。

「その塔の周りにたくさんの紙吹雪が舞い上がった」は英語にすると
「There was so much confetti swirling around the tower」
「There was lots of confetti swirling around the tower」がいいと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

3

pv icon

1108

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1108

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら