ご質問ありがとうございました。
「紙吹雪が舞い上がる」は「Swirling confetti」か「Falling confetti」が一番いいと思います。
「紙吹雪」は英語で言うと「Confetti」になりますね。「舞い上がる」は直接訳しますと「To soar」とか「To fly high」など言いますが、「紙吹雪」の場合は「Swirling」か「Falling」が一番イメージに近いと思いますね。「Swirling around」でもいいと思います。
「その塔の周りにたくさんの紙吹雪が舞い上がった」は英語にすると
「There was so much confetti swirling around the tower」
「There was lots of confetti swirling around the tower」がいいと思います。
役に立てば幸いです。