ご質問ありがとうございました。
「紙吹雪が舞い上がる」は「Swirling confetti」か「Falling confetti」が一番いいと思います。
「紙吹雪」は英語で言うと「Confetti」になりますね。「舞い上がる」は直接訳しますと「To soar」とか「To fly high」など言いますが、「紙吹雪」の場合は「Swirling」か「Falling」が一番イメージに近いと思いますね。「Swirling around」でもいいと思います。
「その塔の周りにたくさんの紙吹雪が舞い上がった」は英語にすると
「There was so much confetti swirling around the tower」
「There was lots of confetti swirling around the tower」がいいと思います。
役に立てば幸いです。
・Confetti flew up into the air.
「紙吹雪が空に舞い上がった」
fly は「飛ぶ」ですが、この場合は勢いよく舞い上がる感じです。イベント感が出ます。
・Confetti swirled around.
「紙吹雪がくるくる舞っていた」
swirl は「渦を巻くように舞う」という意味で、とても臨場感があります。テーマパークのシーンにぴったりです。