「思わせぶり」は
to lead someone on
to give someone the wrong idea
を使って表現できると思います。
例:
She tends to lead boys on without even realizing it.
「彼女は無意識のうちに男の子たちに思わせぶりな態度をとる。」
lead boys on で「男の子に思わせぶりな態度をとる・気を持たせる」
He got mad at her because she gave him the wrong idea.
「彼女は彼に思わせぶりな態度を取り、彼を怒らせた。」
give someone the wrong idea を直訳すると「人に誤った考えを与える」となり、このシチュエーションで使うと「気を持たせる・思わせぶりな態度を取る」のように訳せます。しかし、彼女が思わせぶりな態度を取ったのがわざとなのか、そのつもりがなかったのかははっきりしません。
ご参考まで!
"Don't lead someone on."
"She's being flirtatious even though she's not interested."
"He gave me mixed signals."
「思わせ振り」は英語では状況によっていろいろ言い方がありますが、特に恋愛でよく使う自然な表現は、
"lead someone on"
です。
これは、
「その気があるように期待させる」
「付き合えるかもと思わせる」
「気を持たせる」
という意味で、日本語の「思わせ振り」にかなり近いです。